当前位置: 喀麦隆 >> 喀麦隆旅游 >> VOA英语非洲卫生专家警告不要搞疫苗战
经典节目
TED合集
BBC纪录片合集
VOA慢速合集
口语积累
口语小知识
名著阅读
名人专访、演讲
资源下载
近22年TED
美剧下载
电影下载
VOA即美国之音(TheVoiceofAmerica,简称VOA)。美国之音是一家提供45种语言服务的动态的国际多媒体广播电台。
voa美国之音每天一篇,一起学英语,坚持吧~AfricanHealthExpertWarnsofPossibleVaccineWar非洲卫生专家警告不要搞疫苗战
ByAshleyThompson26March
TheheadoftheAfricaCentersforDiseaseControlandPreventionwarnedagainsta"vaccinewar"amongnations.非洲疾病控制与预防中心主任警告说,各国之间不要搞“疫苗战。”
Dr.JohnNkengasongspokeThursdayataWorldHealthOrganizationevent.Hesaidthathe"trulyfeelshelplessthatthissituationisgoingtosignificantlyimpactourabilitytofightthisvirus."约翰·恩肯加松博士周四在世卫组织的一次活动上发表了讲话。他说,“这种情况将严重影响我们对抗这种病毒的能力,我确实感到很无助。”
HiswasspeakingaboutreportsthattheSerumInstituteofIndiaissuspendingmajorexportsofAstraZenecaCOVID-19vaccine.Thereasonforthesuspension,thereportssaid,wastomeetrisingdemandwithinIndia.他说的是有报道称印度血清研究所将暂停阿斯利康新冠疫苗的大部分出口。报道称暂停出口是为了满足印度国内不断增长的需求。
Nkengasongadded,"Thereisabsolutelynoneed,absolutelynoneedforusashumanitytogointoavaccinewartofightthispandemic.Wewillallbelosers."恩肯加松还说:“作为人类,我们完全没必要搞一场疫苗战来对抗这种病毒。我们都将成为输家。”
TheSerumInstituteofIndiaproducestheAstraZenecavaccinethatisbeingsenttoAfricathroughtheCOVAXprogram.Itisaninternationalefforttomakesurepoorcountriesreceiveenoughvaccines.Atleast28ofAfricas54countrieshavereceivedover16milliondosesthroughCOVAX.印度血清研究所负责生产通过新冠疫苗实施计划运往非洲的阿斯利康疫苗。新冠疫苗实施计划是为了确保贫穷国家能够获得足够疫苗的一项国际努力。非洲54个国家中,至少有28个国家通过新冠疫苗实施计划接收了超过剂疫苗。
SouthSudanreceiveditsfirstshipmentof,dosesoftheAstraZenecavaccineonThursday.TheWHOcalledthearrivala"giantstep"towardequalavailabilityofCOVID-19vaccinesworldwide.南苏丹周四接收了第一批的13.2万剂阿斯利康疫苗。世卫组织称此举是迈向全球平等获得新冠疫苗的重要一步。
ButCOVAXhasbeenfacingdelaysrelatedtothelimitedworldwidesupplyofthevaccineandotherissues.Atleast10Africancountrieshavenotyetreceivedanyvaccines,theWHOsareaofficeforAfricareported.ThosecountriesincludeTanzania,Burundi,Eritrea,CameroonandChad.但是由于全球疫苗供应有限以及其它问题,新冠疫苗实施计划一直面临延误。世卫组织非洲地区办事处报告称,至少有10个非洲国家尚未接种任何疫苗。这些国家包括坦桑尼亚、布隆迪、厄立特里亚、喀麦隆和乍得。
Africa"hasreceivedlimiteddosesandmuchlaterthantherestoftheworld,"saidDr.RichardMihigo.HeisaprogramcoordinatoroverseeingimmunizationandvaccinedevelopmentwiththeWHOsAfricaoffice.里查德·米希戈博士表示:“非洲接收的疫苗有限,而且比世界上其它地区要晚得多。”他是世卫组织非洲办事处负责监督免疫和疫苗开发的项目协调员。
Officialshopetovaccinate60percentofAfricas1.3billionpeoplebythemiddleofnextyear.ThatwouldhelpAfricareachherdimmunity.Thattermdescribeswhenenoughpeopleareprotectedthroughinfectionorvaccinationtomakeitdifficultforavirustocontinuetospread.有关官员希望在明年年中前为13亿非洲人口中的60%接种。这将有助于非洲实现群体免疫。这个术语是指有足够多人口通过感染或疫苗接种获得保护,从而导致病毒难以继续传播。
ButthattargetmostlikelywillnotbemetwithoutthewidespreaduseoftheAstraZenecavaccine.Manyexpertsconsideritnecessarytotheefforttostopthecoronavirus.AstraZenecasvaccineislesscostlyandeasiertostorethanmanyothers.但是,如果不广泛使用阿斯利康疫苗,这一目标可能无法实现。许多专家认为必须通过这一措施阻止新冠病毒。与其它许多疫苗相比,阿斯利康疫苗成本更低,更易于储存。
Expertswarnthatuntilvaccinationratesarehighworldwide,thevirusremainsathreateverywhere.专家警告说,除非全球疫苗接种率都很高,否则该病毒在世界各地仍将是一大威胁。
ImJohnRussell.我是约翰·罗素。
WordsinThisStorysignificantly–adv.inawaythatisimportant
impact–v.tohaveastrongandoftenbadeffectonsomethingorsomeone
absolutely–adv.
转载请注明:http://www.qianxuesenwl.com/gmlly/22581.html