当前位置: 喀麦隆 >> 喀麦隆旅游 >> 逝者译者孙仲旭因抑郁症自杀译麦田
△孙仲旭(资料图片)
8月29日晚,网友“桥东里”在微博上透露,他受家属之托告知:“青年翻译家孙仲旭先生于年8月28日在广州辞世,享年41岁。”有出版人称孙仲旭因抑郁症自杀,孙先生的儿子证实这一说法,并称“爸爸已经解脱了。”
从《麦田里的守望者》走上翻译之路
孙仲旭生于年,毕业于郑州大学外文系,曾长期供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译。翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。
△孙仲旭译作《麦田里的守望者》
在《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者施咸荣翻译的版本之外,译林出版社在年推出的由孙仲旭翻译的版本最受 在孙仲旭眼中,《麦田里的守望者》是对他的人生有重大影响的一部小说。“可以说从译《麦田里的守望者》起,我走上了翻译之路。”《麦田里的守望者》是孙仲旭译的第一本书,按出版顺序却是第10本。
“凝视深渊过久深渊回以凝视”
△孙仲旭最后一条微博
昨晚,孙仲旭去世的消息传出后,很多翻译界、出版界、作家,包括普通读者都感到震惊。孙仲旭在微博上的最后一条微博发于8月4日,内容是他翻译的哈罗德·布罗基《情感教育》一文,很多网友在这条译文下留言表示哀悼。
孙仲旭的突然辞世令他的朋友、编辑震惊,今年7、8月,他还在微博上晒喀麦隆出差的照片,把以前翻译的奥威尔作品里的金句重新回味,推荐他正在看的好电影。认识他的几位朋友都说,他那么热爱生活、热爱美食、热爱翻译、爱说话,怎么可能得抑郁症呢?可确实是抑郁症击垮了这位勤奋的青年翻译家。
7月19日,孙仲旭在微博上引用了尼采的一句话:“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。”7月20日,在电脑上看《霍比特人:史矛革之战》的孙仲旭截下了影片中的一句台词,“你不能现在放弃。”他曾经没有放弃过,为家人、为自己、为翻译。现在只能说,再见孙仲旭,“麦田的孩子”。
抑郁症像感冒一样普遍
抑郁症是现代都市人的常见病,在老年人、处于更年期的妇女、青春期少年、面临激烈工作竞争和失业压力的中年人中都很普遍,被称为精神疾病中的“普通感冒”。
这是一组不该忽视的数据:世卫组织数据显示,全球抑郁症患者达3.5亿人,每年因抑郁症自杀的死亡人数高达万。年《柳叶刀》上一篇流行病学调查估算,中国抑郁症患者已达万。
值得警惕的是,我国抑郁症目前就诊率和治疗率都比较低,很多人不愿意承认自己的心理问题。临床经验表明,80%的患者如果规范治疗可以实现临床治愈,除了极少数难治型的,其他都会有所改善。我国抑郁症就医率不足10%,由于不及时治疗,不少抑郁症患者最终走上绝路。
(来源:京华时报、澎湃新闻网)
点击阅读原文“阅读原文”查看《麦田十四段》,此文由孙仲旭从《麦田里的守望者》选编而成,各段前加有小标题。
本期监制丨杨继红
主编丨许蓬
编辑丨陈维黄元